![]() |
|
Spaces home 得一忘二 FAN JinghuaPhotosProfileFriendsMore ![]() | ![]() |
得一忘二 FAN Jinghua(Go to my blog) http://poetrychinese.blogspot.com
|
|||
Thanks for visiting!
|
1/22/2008 Go to My Blogs 我的博客Please go to my poemlife blog 请访问我的诗生活博客, which is temporarily down due to Beijing Olympic Games 奥运期间已经和谐封停). However,
I am keeping my bilingual blog http://poetrychinese.blogspot.com/ alive with my own poems and my translations of contemporary and classical Chinese poems. 我在blogspot上的双语博客有我自己的双语诗歌,以及我翻译的中国当代及古典诗歌。
11/14/2007 玛·莫尔诗论婚姻 M Moore on Poetry and Marriage
玛丽安·莫尔诗论婚姻 美国女诗人玛丽安·莫尔Marianne Moore 1887-1972被视为现代派诗人中唯一一个女诗人,是美国三大女诗人之一,另外两个一般认为是狄金森Emily Dickinson和毕肖普Elizabeth Bishop(当然会有人不同意吧)。不管怎么说,莫尔的地位是不容动摇的了,而且她诗歌所显现出来的性情似乎和现代派提倡的那种不动声色特别一致,绝对没有后来的女性写作的私人化倾向。这个女人,太智慧了,反讽中带着冷意但是绝不会受自己的情绪左右,于是寒意中总能让同样智慧的人感到一种圆润(对了,是否正因她如此地不动声色,所以才能如此长寿?——我这样说,似乎显出我作为一个男人的偏颇了)。 该诗人对于诗歌本身说过这样经典的话。这首叫做《诗》的诗篇,全文如下: Poetry I, too, dislike it. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine. 诗歌 我,也是,不喜欢它。 不过,读它时,带着对它全然的不屑,总会在最终 发现,这其中,有个空间,藏着真切。 这首诗的写作大概和很多现代派诗歌有得一拼;因为它还有一个较长的版本,三十行。结果发表出来的,就是长版本的开始三行压缩的,还是将原版本的开始一节抄出来吧: I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eyes that can dilate, hair that can rise if it must, these things are important not because a 我,也是,不喜欢它:有很多事情比这一切倒腾来得重要。 不过,读它时,带着对它全然的不屑,总会在最终 发现,这其中,有个空间,藏着真切。 双手能够有所抓,眼睛 能够有所发亮的,头发能有所立起 如果必要,这些事便算是重要,倒不是因为 High-sounding interpretation can be put upon them but because they are Useful.... 听来很高调的阐释可以加诸其上,而是因为它们 有用。…… 正是这种看似不把诗歌当成至高无上的崇拜物的态度,使得人们可以成为真正的诗人。因为,崇拜也是一种功利吧,而只有没有了功利,诗歌才能纯粹。正如在这首诗的第四节所说的: One must make a distinction however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry, 不过,必须做出明确区分: 当半吊子诗人将它拖出来招摇风光,结果必不是诗歌。 说到底,诗虽然是虚的,但却必然还是一门来不得半点虚假的技术。紧接着的一个比喻令人叫绝:“imaginary gardens with real toads in them,” shall we have it (我们应该有的是,“想象的花园中有着真正的癞蛤蟆”)。说了这么多,结果她也许忽然意识到,有关诗歌说得越多越没意义吧,因此干脆就把后面的话都砍掉了。不过(你看看,他的诗歌中有多少however不过,这口吻是很多人学不来的,越年轻越学不来)也正是这样的人,才会将诗歌作为自己的最佳表达手段,所谓的现实关注或者终结关怀都在似乎与现实脱离的诗歌中。 作为现代派中唯一被认可的女人,她当然是靠诗艺实力赢得尊重的;因此,她的主题很少时候来所谓的“女性诗歌”,可以说她和埃米莉·狄金森完全不是一条路子。然而,正如前面说到的,她就是要以看似超越性别的方式谈论自己的感受。她那首长达293行的诗Marriage《婚姻》在现代派作品中可谓是凤毛麟角。这首诗如此开始: (我想独自呆着 为何不一起各自呆着?
后记:在一个文件夹中发现了这篇东西,不知道什么时候的,查看最后一次修改日期是2006年7月4日。自己看了一遍,估计是当时写不下去了,因为这里讲了两首诗两个主题,没办法统一的缘故吧。今天只是通读一遍,改一个题目,也没有时间再作多少调整。对了,再过几天(11月15日)是她的120岁诞辰了。 2007年11月12日
10/26/2007 演奏 Performing Elgar's Cello Concerto
Performing
When listening to Elgar’s Cello Concerto (op.85), one cannot help remembering the most gifted cellist Jacqueline du Pré. The film based on her sister’s memoir is dubbed with a Chinese title which literally means She Is Lonelier Than the Flowers of Smoke. I could not decide to marvel at this translation or reprove it as kitsch. Elgar’s Cello Concerto reminds me of T. S. Eliot’s poems, especially, perhaps, The Waste Land, though I have to admit the idiosyncratic association may appear to be a little farfetched. The CD I am listening to is performed by Yo-yo Ma. Ma’s interpretation sounds a little “hovering.” By hovering I mean that he has a kind of pre-knowledge of the “meaning” in the music, and he knows that he could live through the suffering and misery. That is, the player of the musical text has an assured mastery of the meaning behind it, and he is overtly self-assured and confident. Therefore, the skill is given a self-awared attention, and the player is half a step before the emotions in the music. For the representation or interpretation of pain, it is a hard issue. For the composer or author, to represent is to re-live, sometimes even more difficult than the actual experience, because when he was in the grip of pain the will to survive might be his driving force to live on. When representing it, he has to turn back and re-submerge into it and re-invest all the tiny moments of pleasure in the world in in-between years. This is deadly consuming. That is why many writers commit suicide after they survived trauma and usually they took their own lives immediately after writing about it. Of course, Yo-yo Ma is not experiencing the pain. He is interpreting.
演奏
听Elgar埃尔加的大提琴协奏曲,无法不想到Jacqueline du Pré杜普莱。那部电影的名字被中文翻译成《她比烟花寂寞》(不知道该惊艳还是责骂kitsch媚俗)。埃尔加的这个大提琴曲听来很重,从我这个读诗人的角度来听,难免会想到T.S.艾略特。大提琴是不是很男人的乐器,我无法说。记得最早着迷大提琴是在大学三年级,那时候写过一个短诗剧,只有两个演员的角色,也找好了一个学妹排演了;当然,最终没有上演。我在其中用的第一个主要道具就是大提琴,当时写那个诗剧脑子里很有一股浮士德在书斋的味道。一个教文学的老师也是一个诗人,拿去看了,说了一些很鼓励的话;呵呵,现在想起来,也许就是一些礼貌性的话。做诗人的,而且还是老师,大概总应该对学生有点屈尊鼓励才是应该的。 我听的这个版本的演奏者是马友友,多少有点温暖了一些,或者有点抽离了吧。我觉得埃尔加应该比这个演奏更为沉重一点。马友友的演奏中带一点洋洋之气,也就是有点“这一切我能对付”的那种自觉,不是沉入、经过,而是心中有数:这一切苦痛虽然严重,然而我觉得似乎可以经受。这种自信最终使得演奏的感情或者演奏感比音乐所要传达的感情先走了一步这种自信最终使得演奏的感情或者演奏感比音乐所要传达的感情先走了一步,有一点飘(就像大部分很有技术/艺术自觉的诗歌阐释者阐释诗歌一样,当然并不能说是不好,而是说这样的阐释往往在给普通读者以技术指引的同时,使得读者不敢仅仅沉醉于那首诗的强烈感情)。 而我觉得对于痛苦不应该是这样的,否则就不会真正懂得什么叫痛苦了。痛苦的再现和阐释,这是一个很难的论题。对于一个作者而言,再现就是重新经历,有时可能比实际经历的时候更加难以忍受。这是因为当他被痛苦钳制的时候,生存意志可以成为他活下去的驱动力,也就是对将来还能抱有希望。在再现的时候,他必须回过头来,重新沉浸到痛苦中,并且将日后的每一点小小的快乐时刻都重新投出其中。这种耗损是致命的。这也就是为什么很多作家在幸存多年,却在写出了痛苦之后,很快就自杀了。 记得前几天读黑塞Herman Hesse的诗,有一首叫做Without You《没有你》,表面上似乎是情诗,但是这个“你”更是死亡。该诗的第一节和最后一节几乎是重复的(有点像艺术歌曲): I never thought it would be so bitter To be alone, Not to lie down asleep in you hair. 我从未想到过独自一人 未能躺在你的长发间睡去 竟会如此之苦 从这里的“我从未想到过”过渡到最后,成为: I never knew it would be so bitter To be alone Alone, without you. 我从未体识过独自一人 独自一人没有你 竟会如此之苦 从想到到体识,这才是关键。这是说,不是我不知道或者没想到过其苦,而是说,没想到如此之苦。而这么苦的时候,就是在经历的时候说才行。否则就好像走在一个淤泥沟边上,深深体会着那个跋涉在淤泥中的人,感到自己似乎也陷入其中;然而,真正的识知,不是与那个人共鸣,而是自己一边走在淤泥沟中,一边说:没想到竟是这么艰难。这里的区别也就在于人们所说的:那个人领会吃透了那音乐,那个人就是音乐。 马友友的演奏是很高超的,高而且超。然而,有时候人们应该听的不是演奏中的技术性高超和阐释,而是融入生命激情,也就是纯粹的私人版本。写诗读诗或许也应该是这样吧。
10/23/2007 Zheng Danyi's Poetry 诗 诗
郑单衣
排好日程,铺平纸张,血液沉稳、低吼
一个声音俯下
铺天盖地的身影说:可以
可以写作了
当山谷混合着明日歌声的全部音响
我撕开纱布绷带
我撕痛苦的皮给你看——
瞧,这就是
诗——正在变红的这只鸟
羽翼丰满,肌肉结实,包扎着骨骼
声带白银薄如蝉翼
整个地……再瞧
那天上的发育
以及,有力的她留在纸上的深深爪痕……
1995.5
Poetry
By ZHENG Danyi tr. FAN Jinghua
The schedule well-arranged, paper laid plain, blood howls calm and low
A sound stoops down
An all-embracing shadow to proclaim: Time
Has come for writing
As the valley blends with all the resonances of tomorrow’s songs
I peel off the gauze bandages
I peel off the skin of pain for your eyes—
Look, this is
Poetry—this bird turning red
Has grown full-fledged and strong-muscled, its bones well covered
Vocal cord silvery and flimsy as cicada wings
All in all…and take a second look
At the gestation in the sky
And deep scratches her powerful claws left on the paper…
May 1995
About the Poet:
ZHENG Danyi (b. 1963) graduates from Southwest China Normal University in Chongqing in 1983 where he led a poetry society. He published poems when in university and self-published some chapbooks. His major collection of poetry Wings of Summer was published bilingual (translated into English by Mr. Luo Hui) in 2003 after he settled in Hong Kong.
和郑单衣相识多年,第一次竟然是在美国的印第安纳大学别人和我提到他的诗歌的英译草稿都留在Lilly Library。因为他那本《夏天的翅膀》的英文翻译罗辉在那所大学的比较文学系做翻译研究,主任Breon刚好是Lilly Library的馆长。这个图书馆收藏了一些作家的手稿等,那年我刚好去这个图书馆做Plath研究。
10/5/2007 Reading Daphis and Chloe Reading Daphis and Chloe Out hunting in Lesbos, in a grove sacred to the Nymphs I saw a sight whose like, for beauty, I had never seen— a painting, a love story.
| ||